«Акцио здравый смысл»: в Беларуси решили проверить книгу о Гарри Поттере на призывы к свержению власти

Прочитали: 666

В издательстве «Янушкевич» в переводе на белорусский язык выходит книга «Гары Потэр і таемная зала». Как утверждает издательство, для пересечения границы таможенникам понадобилась информация о том, что в книге нет призывов к свержению действующей власти. В свою очередь Государственный таможенный комитет опроверг эту информацию, пишет Tut.by.

В издательстве сообщили, что книга была напечатана в Литве. Ее тираж должны были привезти в Беларусь, ведь на 26 сентября в магазине «Светоч» запланирован старт продаж книги. 

Транспортная компания, которая осуществляет перевозку книги, является таможенным агентом издательства (в издательстве «Янушкевич» отказались уточнить ее название). По словам сотрудников издательства, сегодня, 15 сентября, на одной из региональных таможен у представителя компании потребовали информацию о том, что в книге нет призывов к свержению действующей власти.

Сотрудники издательства подготовили такую справку и отправили ее. Документ представлен в «таможенные органы по месту требования». Они сообщили о сюжете «Гарри Поттера», а также чем известна эта книга.

Примечательно, что вскоре после появления этой информации в сети Государственный таможенный комитет назвал ее фейком. Когда журналисты обратились с этим к издательству, там от своих слов не отказались.

Белорусская таможня опровергла факт о том, что от издательства «Янушкевич» требовали подтвердить информацию об отсутствии в книге «Гарри Потер» призывов к свержению действующей власти. Также в таможенных органах пояснили — никаких изменений в таможенное законодательство в части ввоза печатной продукции не вносилось.

Ранее, в 2019 году в переводе на белорусский вышла первая книга — «Гарри Поттер и философский камень».

«Мы постараемся сделать издание лучше, чем наши соседи, потому что у нас есть возможность учесть их ошибки и просчеты, выслушать отзывы читателей, которые когда-то читали книгу на других языках. Я в восторге от работы переводчицы Елены Петрович — это высочайший уровень подхода к делу. Для нас большая честь выполнить эту благородную миссию — издать книгу о поистине легендарном Гарри Поттере на родном языке», — говорит Андрей Янушкевич.

Переводчица Алена Петрович — профессиональная лингвистка с ученой степенью кандидатки наук, преподавательница филологического факультета БГУ. Она переводит с английского и польского языков, и благодаря ей по-белорусски вышли рассказы Артура Конан Дойла и Эдгара Аллана По, стихи Джеймса Моррисона, книги «Путешествия с Геродотом» Ричарда Капустинского и «Насыпать горы» Малгожаты Шэйнэрт. Более десяти лет занимается выпуском онлайн-журнала переводной литературы «Прайдзісвет».

По-английски первую книгу о Гарри Поттере издали в 1997 году. История о юном волшебнике побила все возможные рекорды и стала бестселлером во всем мире. Ее перевели более чем на 80 языков. Продано уже более 500 миллионов экземпляров. По всем книгам серии в Голливуде сняты широко известные блокбастеры.

Вторая книга рассказывает о продолжении обучения Гарри и его друзей в школе магов, загадке Тайной Комнаты и чудовище, которое там спрятано. Конечно, сеть отреагировала на случившуюся историю мемами, не понимая, как можно заподозрить в экстремизме знаменитую историю о юном волшебнике.

Напомним, в городах Беларуси уже больше месяца проходят массовые протесты, причиной которых стала «победа» Александра Лукашенко на очередных президентских выборах. Люди требуют отставки Лукашенко, перевыборов, освобождения всех политических заключенных и наказания силовиков за произвол и жестокое избиение митингующих